Translation, (post) Coloniality, and the Work of Vilas Sarang
DOI:
https://doi.org/10.47205/plhr.2022(6-III)35Keywords:
Colonialism, Minority Literature, Postcolonialism, South Asian Literature, TranslationAbstract
Translation, literary or cultural, is always a political project because it makes one language and culture accessible to the speakers and subjects of another. Vilas Sarang has attempted to destabilise the idea of the translator and the translator’s work by self-translating his works from Marathi to English. He has insisted that his writings, originally written in English, be also labelled as translated works. In the absence of an original text, the original English work is declared secondary so that the global consumers of literature do not forget the Marathi linguistic origins of the author. This position of Vilas Sarang is analysed, in this paper, as a strategy to minoritise the English language, a global literary medium.
Downloads
Published
Details
-
Abstract Views: 108
PDF Downloads: 112
How to Cite
Issue
Section
License
ORIENTS SOCIAL RESEARCH CONSULTANCY (OSRC) & PAKISTAN LANGUAGES AND HUMANITIES REVIEW (PLHR) adheres to Creative Commons Attribution-Non Commercial 4.0 International License. The authors submitting and publishing in PLHR agree to the copyright policy under creative common license 4.0 (Attribution-Non Commercial 4.0 International license). Under this license, the authors published in PLHR retain the copyright including publishing rights of their scholarly work and agree to let others remix, tweak, and build upon their work non-commercially. All other authors using the content of PLHR are required to cite author(s) and publisher in their work. Therefore, ORIENTS SOCIAL RESEARCH CONSULTANCY (OSRC) & PAKISTAN LANGUAGES AND HUMANITIES REVIEW (PLHR) follow an Open Access Policy for copyright and licensing.