Translation, (post) Coloniality, and the Work of Vilas Sarang

Authors

  • Saeed Ur Rehman Associate Professor, Department of English Language and Litertaure, University of Lahore, Lahore, Punjab, Pakistan

DOI:

https://doi.org/10.47205/plhr.2022(6-III)35

Keywords:

Colonialism, Minority Literature, Postcolonialism, South Asian Literature, Translation

Abstract

Translation, literary or cultural, is always a political project because it makes one language and culture accessible to the speakers and subjects of another. Vilas Sarang has attempted to destabilise the idea of the translator and the translator’s work by self-translating his works from Marathi to English. He has insisted that his writings, originally written in English, be also labelled as translated works. In the absence of an original text, the original English work is declared secondary so that the global consumers of literature do not forget the Marathi linguistic origins of the author. This position of Vilas Sarang is analysed, in this paper, as a strategy to minoritise the English language, a global literary medium.

Downloads

Published

2022-09-30

Details

    Abstract Views: 108
    PDF Downloads: 112

How to Cite

Rehman, S. U. (2022). Translation, (post) Coloniality, and the Work of Vilas Sarang. Pakistan Languages and Humanities Review, 6(3), 401–412. https://doi.org/10.47205/plhr.2022(6-III)35