The Analysis of Translational Shift in the Novel “Adhi Mott” and its Translation
Keywords:Translation shift, Punjabi Translation, English Translation, Vinay and Darbelnet
The purpose of this study paper was to look into the translation shift in Makhdoom Tipu Salman's novel "ADHI MOTT" from Punjabi to English. It studies the many types of translation shift, the most commonly utilized shift, and their impact on translation accuracy. Purposive sampling was utilized to assess both the source and translated texts using the mix method methodology. The findings of the study revealed that the translator's selection of translational shifts had a significant impact on the overall communication of the content, tone, and cultural subtleties shown in the English version of the work. The current study has a lot of potential as a useful scholarly tool for anyone working in translation, linguistics, and cultural studies. It delves into the complex relationship between language, culture, and literature in the context of translation.
Abstract Views: 21
PDF Downloads: 9
How to Cite
ORIENTS SOCIAL RESEARCH CONSULTANCY (OSRC) & PAKISTAN LANGUAGES AND HUMANITIES REVIEW (PLHR) adheres to Creative Commons Attribution-Non Commercial 4.0 International License. The authors submitting and publishing in PLHR agree to the copyright policy under creative common license 4.0 (Attribution-Non Commercial 4.0 International license). Under this license, the authors published in PLHR retain the copyright including publishing rights of their scholarly work and agree to let others remix, tweak, and build upon their work non-commercially. All other authors using the content of PLHR are required to cite author(s) and publisher in their work. Therefore, ORIENTS SOCIAL RESEARCH CONSULTANCY (OSRC) & PAKISTAN LANGUAGES AND HUMANITIES REVIEW (PLHR) follow an Open Access Policy for copyright and licensing.